爱生活 • 爱言情

正在播放相关视频:为什么韩国人非要在身份证上,括号额外加一个中文名?

身份证上面为什么要加上中文名字?韩国人:我们也很无奈啊

不知道你们是否喜欢看韩剧,年轻人是很喜欢看的。在其中一些情节中,偶尔会看到韩国人的身份证。其中除了带韩文的一些之外,还有一个不可理解的部分,那就是为什么他们的中文名字写在括号里?据说这与韩语的起源有关。当你看一些关于韩国历史剧的电影时,你会注意到韩国学者会读一些用汉字写的书。如果发生这种情况,这表明导演非常尊重历史。在古代韩国,只有语言没有文字。直到公元三世纪汉字被引入朝鲜,朝鲜的上层阶级才开始使用汉字。到1446年,朝鲜王国国王、第四代皇帝召集人世宗e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333431376539(Sejong)汇编了正确的朝鲜语发音,用于训练人民。这种文字是字母,由21个元音和19个辅音组成。使用了一段时间后,因为是用拼音写的,所以那个时候重名太多,很难辨认,所以用汉字来辅助区分。所以中国名字出现在他们的身份证上。只有这样,他们才能做出很好的区分。然而,后来又有一次。1945年,当时的韩国政府突然意识到,作为一个独立和有创造力的国家,不可能一直使用其他国家的语言。因此,该法令要求所有公民不得使用汉字。但是一件尴尬的事情发生了。有人在村口叫李京。结果,李景、李静和李竟都站了起来,然后都显得很傻。迷惑地互相看着对方,似乎在问你到底喊谁,所以对许多人来说很不方便。因此,政府已恢复使用汉字。在韩国的街道上仍然可以看到一些地方到处都有中文标志。毕竟,中国文化对韩国的影响仍然是相对久远的,以前也是如此,尽管韩国不想承认这一点,这是因为他们的名字和中国人的名字都是十分接近的,这个是因为中文名字他们也会使用的,所以加上了,我觉得可能是因为他们为了方便具体的使用所做的吧,我觉得这个可能是他们很喜欢中国,很多人都来中国生活www.aiyanqing.com防采集请勿采集本网。

有过身份证的人都知道一般身份证名字一栏都是用一种语言表示的,但是在韩国这种情况却发生了变化。相信看过韩国人身份证的人都知道,韩国人都会在自己的韩国名字后用括号加一个中文名字。难道韩国人真的这么热爱汉语吗?还是在这背后有其他的隐情?

韩国常常自诩为文明古国,各路专家还论证出许多中国的历史名人以及重要发明和活动都出自于韩国,有些居然还申遗成功。所以,文字,当然再也不能使用别人家的了,那不是有失脸面吗!可是,韩国人身份证上又为什么要保留汉字呢? 韩国文字有严重缺

一、韩剧中读汉字写成的书是一种雷人情节吗?

很简单 因为韩文是人造的书面语 就像满文 蒙文 契丹文 一样 他们的语言本来是没有文字的 三韩时期同盟根本就是原始部落 新罗统一半岛以后 鉴于所有的书面资料和律法礼仪等等全是靠中文的 于是人造了一种文字出来 虽然韩文 (包括日文)现在已经

若是看过韩剧的人都会发现,韩国的一些历史题材的剧集里经常有大臣会在阅读一些由汉字书写的书籍。

我们的汉字在很多国家都有使用,例如紧邻日本和韩国,韩国的做法更加的明显,他们的身份证要用中文形式,这是为什么呢? 首先就是为了区分和识别。在韩国,他们日常交流中所说的韩语是一种表音文字,而且他们使用的字母本来就不多,因此难免碰上

比如熟知的韩剧《大长今》中,女主角考上医女时张榜用的名字就是汉字书写的,而且考官写的也是汉字。

韩国人使用汉姓汉名已经有很久的历史了,不过还是有些人把本名流传下来,比如海盗弓福汉名就叫张保皋。 韩国人的姓名用韩语书写只能表示发音,这样就比较容易造成重名的现象,因此在一些比较正式的场合,汉名还是比较常见的。 所以每个人必须要

在《女人天下》中,新皇后读的书是用汉字书写的《春秋》等史书。

韩国没有废除汉字啊,韩国的很多文件上还是用汉字的,你没看韩国国会的标志上还有超大的“宪”字么,还有最高法院的标志上也有个超大的“法”字。 倒是朝鲜真废除了汉字。

那么这些情节是虚构的还是说韩国导演完全不懂历史?

事实上,正好与之相反,添加这些情节的导演反而是对韩国的历史有着深刻了解的。

要是电视剧里面的主角读的是韩文写成的史书,恐怕韩国网友都不会相信。

说起韩国的汉字使用,就不得不提到中国的秦汉时期,在秦汉时期中国的文化极其先进,尤其是汉字多周边的有着强烈的吸引力。

而彼时的韩国,或许不能称之为韩国,因为现在的韩国只是当时朝鲜半岛的一部分。

当时在这个地区先后建立起高丽、新罗、百济三国,但是国家虽然建立,却没有用来表意的文字,这对于一个国家可是万万行不通的。

于是乎,他们将主意打到了汉字头上,毕竟当时的中国在世界上处于超然的地位,对于这些藩属国家学习自己的文字自然是不会拒绝的。

对此有的韩国学者研究表明,汉字大概是公元前2世纪随着位于半岛北部的卫满朝鲜的建立而传入的。对于这一点,韩国学者倒是没有自大。

而日本学者认为在公元3世纪到6世纪已经有朝鲜人到日本从事汉语教学工作了,这也在侧面印证了韩国学者的观点。

那么当时的韩国人是怎么使用汉字的呢?韩国人对汉字的使用应当分为四种情况。

第一个用法就是将汉字直接拿来标注韩国的一些固有名词,比如说人名、地名、官名之类的,韩国历史中记载的新罗、百残王、上大等就是这种用法的一种表现形式。

第二种用法就是借用汉字的读音和意思来记录韩国的一些语言,一般都是作为官方用法。这种相比第一种直接将汉字拿来使用的方法,有了些许的进步。

第三种用法其实要涉及到韩国人学习汉语的方法,韩国人在学习汉语时喜欢用一些韩语词汇来标注和解释韩语。

就是类似于我们在最初学习英语时,对音标等事物不是十分熟悉,因而有的英语不会读,所以有些人会用汉字来标注英语读音,韩国人对于汉字的注释就是类似于这种用法。

第四种用法是用汉字的音和义来记录整个韩语中的句子,这种用法与第二种用法存在类似的地方。

但是却要比第二种用法的要求要高很多,因为不是对于汉字十分熟悉的人是无法使用这种用法的。

二、世宗大王的《训民正音》真的完全将汉字抛弃了?

古代的中国长时间领先于世界,被尊为“天朝上国”,因而韩国人使用汉字作为官方文字也持续了很长一段时间。

这种情况直到1446年才发生了变化,当时在位的是王朝的第四位王世宗大王,这也是韩国人时常称赞的一位王。

他在位期间对当时的经济、政治、文化都作出了诸多贡献,尤其是他在文字方面的贡献,创制了《训民正音》。

那么《训民正音》的出现是为了完全取代汉字在韩国社会的作用吗?

世宗大王会告诉你汉字样样都好,就是有点难学,很多韩国人对汉字的学习出现了障碍。

联想到最近网上流传的老外听汉语听力的情况,就似乎可以理解了世宗大王的想法了,不是他不想继续使用汉字,而是有很多民众真的学不会啊。

國之語音異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣,予爲此悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便於日用矣。

这是《训民正音》的序文部分内容,而这位王的大概意思是就是汉语太难学,想要创立一种语言能够普通百姓守法懂法、方便诉说自己的冤情。

于是乎,由21个元音和19个辅音组成的韩国官方文字正式推行了,由于拼音文字所以在后来的使用中也出现了一系列问题,当然这是后话了。

当然当时的韩国要进行文字革新也与世宗这个王有着很大的关系,作为一位有作为的君主,自然想做一些令后世能够记住自己的功绩。

而当时的契丹、女真、蒙古都有自己的文字,民族意识强烈的世宗自然也不想落后自己的这些邻居。

不过当时韩国的上层对于这些音化字却不是十分感冒,他们认为音化字是贩夫走卒才学习的,他们这些社会的上层人士自然是学习“天朝上国”的汉字。

事实上,能够学习并且运用汉字在很长一段时间里一直被韩国人认为是尊贵的象征。

虽然不喜欢音化字,但是毕竟是统治者推行的,所以这些社会的上层人士也在逐渐接受这种新的文字形式。

三、《训民正音》只表音不表字,韩国文字遇到了新的麻烦

在进入到正题之前,先来聊一下汉字为什么能够代表那么多种含义?

众所周知,汉字的字只有几千个,但是词语组成却千变万化,代表的意思也是数不胜数。

一字多音,一字多义在汉字中是很常见,所以汉字可以代表十分丰富的含义。

回到正题,韩国的文字是否有相同的表达功能呢?

世宗在推行制定韩国本国文字,目的就是为了简化文字的复杂性,以便让更多人能够识字。

这样做的确是将韩国人的识字水平提高了一个台阶。

但是所谓有得必有失,在简化文字的同时,自然无法表达与原先汉语一样丰富的含义了。

于是乎很多读音一样的字不能做到一一对应,比如说有很多人的名字都是一样的读音,但是由于《训民正音》所推行的文字是表音字,如果在公共场合叫出这些人的名字,他们不会知道叫的究竟是谁。

仅在名字这一项上,韩国文字就出现了不可避免的麻烦。

其他方面就不用说了,比如简化文字本来是想让民众更加了解法律,但是由于韩国文字是表音字,反而会让很多民众误解法律原来要表达的意思,这样岂不是与制定者的初衷出现了南辕北辙的变化?

结语

1945年,韩国的民族主义盛行,一度将汉字在韩国全面废除。但是这种急于求成的方式引发了韩国社会的很多问题,许多韩国人对此十分不适应,要求政府恢复汉字的使用。时至今日,韩国人在给孩子取名方面以及规范新的术语时,仍然习惯使用汉字,这就不难理解为什么很多韩国人的身份证上会有中文名字的存在。

参考文献:《训民正音与汉文化因素》、《韩国的语言》、《关于韩国文字发展的研究》

作者:空境勿语

版权声明:身份证上面为什么要加上中文名字?韩国人:我们也很无奈啊由镜鉴青年提供,版权归原作者所有。

韩文其实是中国汉字的改进版,它保留了汉字的译音多字特色,为了避免混乱自然会在身边后额外加上中文名字。了解过汉语发展都知道,其实韩文以及日本都是参考汉字基础上延伸出来的;日本字体外形像汉语但读音组成不同,而韩文外形不像汉语但读音却很相似,为了减少读音相似而出现的错误了解,自然会在后面备注真正的名字。一、韩文是汉语的延伸,它保留了汉语的译音多字特色,出现了一个读音不同字体的情况参考汉语而出现的韩文,我们会发现其读音跟汉语真的e69da5e6ba90e799bee5baa631333433633462很相似,各种综艺节目中都会听到类似汉语的简单词语;韩国虽然取消了汉字,但是其在取名的时候还是保留了汉语特色为主,加上音译多字的情况,导致很多人都发现自己的名字会被错误的理解。为了避免这种尴尬的行为,在取名时候都会要求额外加上汉字来表达名字,就能减少其他人对自己名字的错误理解了。二、为了避免被错误理解文字的意思,身份证店铺等都会在后面备注中文名字不标注汉字,韩国身份证的名字有多大的误解?可以说真的很多,就如普通的一个Dong音,都可以翻译上好几个不同的字,整个名字下来自然有不同的组合了。除了韩国的身份证外,其实很多的店铺等都会备注中文名字,主要是用于区分避免错误地混为一谈;简单地理解,韩文就好像中文一样,一个读音可以取不同的字,导致取名字不得不加上额外的中文名字来区分自己,否则明天、今天还是后台自己都会有不同的名字了。韩文保留了汉语的译音多字意思,为了区分真正的名字不得不在背后加上中文名字,韩国在古代是咱们的附属国,深受我们中国文化的洗礼,以学中文为荣,每个人都有中文名字,这个传统也一直延续下来,因为韩国人是比较喜欢中国汉字文化的,并且韩国也有吸纳一些中国文化,所以就会在身份证上在加一个中文名字,也是对自己的另一种美好的祝愿,因为这是韩国从古至今的文化习俗,只要是重要的场合和地方,都会通过中文来表示内容来自www.aiyanqing.com请勿采集。

相关视频

— 温馨提示 —

android浏览器点击下方“”分享

ios浏览器点击“”分享

— 温馨提示 —

android浏览器点击下方“”分享

ios浏览器点击“”分享

'); })();