爱生活 • 爱言情

《每日一句英语》正确的路并非最舒服的那一条

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中,根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin.Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了e68a84e8a2ade799bee5baa6e79fa5e9819331333337383933,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see”在含义及语法结构上和粤语中的“好耐冇见”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方语言中(以普通话为例)的“好久不见”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和“chop chop!(赶快!long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证。在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了“long time no see”原句是.What's going on brother,long time no see.(过得好吗?兄弟 好久没见)先看英语“词源学”的解释Etymology:From Chinese Pidgin English.来自中国洋径帮”英语(Pidgin 20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long time no see!倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的确是正确的英语用法。虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。权威的《牛津英语词典》(Oxford Dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W.F.DRANNAN 31 Yrs.on Plains(1901)xxxvii.515 When we rode up to him[sc.an American Indian]he said:‘Good mornin.Long time no see you.’”之后的一条则是“1939 R.CHANDLER in Sat.Even.Post 14 Oct.72/4 Hi,Tony.Long time no see.”从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过—“Long time no see you;got quite a bunch uh hides this time,ain’t yuh?这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。美国西进运动期间有位名叫Jeff W.Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh,you squaw,she long time no see you;you go home mucha quick.”从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安人www.aiyanqing.com防采集请勿采集本网。

《《每日一句英语》正确的路并非最舒服的那一条》由隔壁住老王提供,总时长00:21,版权归隔壁住老王所有,希望您对《《每日一句英语》正确的路并非最舒服的那一条》喜欢,如对《《每日一句英语》正确的路并非最舒服的那一条》任何意见,请与本网联系。

exactly;absolutely right;quite correct 短语: 完全正确的知 right-on;correct full 她完全正确 She is quite right 完全正确地 absolutely 1.“假设人类的体重,是一个简单个体行为道的后果

出自《论语》。意思为自己不喜欢的言行,就不要以那种言行对待他人。 自己不愿意做的事,不要强加在他人的身上。 自己不愿承受的事,也不要强加在别人身上。 ,文学课代表,出自《论语》。意思为自己不喜欢的言行,就不要以那种言行对待他人。 自己不愿意做的事,不要强加在他人的身上。 自己不愿承受的事,也不要强加在别人身上。 ,己所不欲,勿施于人。出2113自≪论语≫。中国古代教育家,思想家孔子的名言表示自己不要的东西,不能给别人。这是个严重的社会问题。比如:你家的垃圾,按理你是要扔掉的(己所不欲嘛),但你却把它丢到邻居的家门口(这是施于人)。当邻居看到了,他当然感到可恶5261了。甚至他也把这个垃圾丢到其4102他的邻居家门口。其他邻居看到了,当然不乐意了。这样恶性循环下去.....就演变成一个严重的社会问题。 如果,当初你能把自己的“不欲”完美公平正确地解决,那么就不会出现“乱施于人”的情况,也就不会有恶性循环的1653现象出现。 关键是在于:在生活当中,你如何正确对待自己的“不欲”。只要方法正专确了,就不会出现“乱施于人”的情况了。方法也很简单:就是,做人不要太懒惰,不要贪图一时的方便,做任何事情都不要走所谓的“捷径”。要知道“不积跬步,无以致千里。不积小流,无以成江海 ”,做任何事情都不能一味求快,欲速则不达呀。做人做事要有始有终,就可以属了。本回答被网友采纳,己所不欲,勿施于人,出自《论语》。中国古代思想家教育家孔子的名言。解释为自己不希望他人对待自己的言行,自已也不要以那种言行对待他人。翻译  知道对方不愿意做的事,不要强加给对方。意译内容来自www.aiyanqing.com请勿采集。

相关视频

— 温馨提示 —

android浏览器点击下方“”分享

ios浏览器点击“”分享

— 温馨提示 —

android浏览器点击下方“”分享

ios浏览器点击“”分享

'); })();